Покупка детского авиабилета
Заполнение формы на ребенка по паспорту родителя
В том случае, когда ребенок является гражданином Российской Федерации с возрастом до 14 лет, он может въехать в страны Белоруссию и Казахстан по билету, в котором указаны данные свидетельства о его рождении. Но также к нему должна быть прикреплена справка о гражданстве РФ. Чтобы ребенок мог посетить другие страны, необходимо оформить на него персональный загранпаспорт. Он может быть оформлен как нового образца на 10 лет, так и прежнего, на 5 лет.
Итак, что нужно указать при покупке авиабилета по свидетельству о рождении? Подводя итоги по покупке или бронированию билетов, необходимо структурировать действия о том, что указать из всех данных свидетельства о рождении:
Звуки английского алфавита
Учить английские буквы мы начинаем еще до того, как сталкиваемся с уроками иностранного языка. С ними мы знакомы еще до того, как начинаем изучать английский язык: мы встречаемся с ними на работе, когда играем в компьютерные игры или сидим в интернете. Английские слова встречаются повсюду: на рекламных плакатах, в названии товаров, в вывесках магазинов.
Хотя буквы могут быть нам зрительно знакомы, они далеко не всегда произносятся так, как пишутся. Здесь поможет алфавит английского языка для начинающих с произношением, ведь с правильным говорением затрудняются даже те, кто хорошо владеет иностранным. Типичная ситуация — надо произнести английское слово по буквам, например, назвать адрес электронной почты, свое имя или улицу по-английски. Тут и начинаются сложности, и мы пытаемся объясниться образами и ассоциациями: i – «как палочка с точкой», H – «как русская н», s – «как доллар», v – «как галочка.
Отсюда лучше сразу запоминать не только буквы, но и их произношение. Последнее записывают транскрипцией и заключают в квадратные скобки. Поначалу вам будет легче запоминать транскрипцию с русским произношением, но постепенно от этого нужно отказываться и ориентироваться только на английскую транскрипцию.
Как указывать номер и серию свидетельства о рождении при покупке билета онлайн?
Как указывать номер и серию свидетельства о рождении при покупке билета онлайн?
Впишите в поле серию и номер документа, заменив русские буквы на латинские. Например, IV-ЖА вводится как IVZHA. Если вы сомневаетесь, что укажете серию и номер латиницей правильно, пишите по-русски. Как только введете, появится подсказка с правильной транслитерацией. Нажмите на нее — и буквы подставятся в поле.
Формат ввода номера свидетельства о рождении, выданного в Российской Федерации (СР): Серия: римские цифры (необходимо набрать в латинском регистре буквами I, V, X), две буквы русской раскладкой клавиатуры, номер: 6 (шесть) цифр. Тире и пробелы значения не имеют.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость
Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Page 2
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость
Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Примеры использования и правописания буквы Ю в английском языке
Выучили? Теперь закрепляем.
Как пишется по английски Юлия
Пояснение: Имя Юлия пишется по-английски как Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. Здесь, стоит отметить такое примечание: у англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Но и в том и в том варианте правописание ю выглядит одинаково и с большой буквы.
Как пишется по английски Ютуб
Пояснение: Да, здесь все довольно просто
И вы можете обратить внимание, что буква ю в английской версии здесь выглядит как You, то есть переводится как слово “Ты”. Ну и наверняка, вам хорошо известно, что Youtube — это сайт, который предназначен для размещения и просмотра видео созданных пользователями интернета со всего мира
Ну и наверняка, вам хорошо известно, что Youtube — это сайт, который предназначен для размещения и просмотра видео созданных пользователями интернета со всего мира.
Источник
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — DaryaИгорь — Igor
Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia
Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается
Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква
Это касается буквы Е
Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Особенности некоторых личных местоимений
У английских личных местоимений есть несколько особенностей.
1. «Ты» и «вы» в английском языке
В русском языке можно обратиться на «ты» и на «вы», в английском только одно местоимение you. Раньше в английском языке тоже были «ты» и «вы», местоимение thou служило для обращения на «ты», а you — на «вы». Но со временем you полностью вытеснило thou в связи с повсеместным обращением на «вы». Есть такая известная шутка: англичанин даже к своей собаке обращается на «вы», то есть на «you».
Для нас эта особенность с «ты» и «вы» в английском языке только кстати: не нужно лишний раз думать к кому как обращаться. Разве что только если вы не обращаетесь к Богу — в религиозных текстах и обрядах устаревшее местоимение thou использутеся при обращении к Богу.
2. Почему местоимение I (я) в английском всегда пишется с большой буквы?
Англичане пишут «я» (I) только с большой буквы. Дело вовсе не в каком-нибудь высокомерии, причина куда проще. Староанглийское «я» выглядело так: «ic» или «ich», со временем язык изменился, изменилась орфография, в Средние века «ic» превратилось в «i». Проблема была в том, что «i» на письме часто сливалась с другими знаками, в особенности с римской единицей, поэтому нормой стало писать «i» как прописную «I».
3. Местоимение it — это не только «оно»
Местоимение it в английском языке указывает на неодушевленные предметы, а также на животных и младенцев. Для нас это непривычно, но по-английски, говоря о младенце, могут использовать it, а не he или she. То же самое касается животных. Впрочем, домашних любимцев, которые уже как члены семьи часто «очеловечивают», называя he или she.
4. Местоимение it как формальное подлежащее
Местоимение it часто используется как формальное подлежащее в безличных предложениях. Безличные предложения отличаются тем, что в них нет «действующего лица», то есть кого-то или чего-то, что играет роль подлежащего в предложении. Но по правилам английской грамматики, в безличных предложениях подлежащее присутствует, хоть и формально — его роль выполняет местоимение it. Обычно это предложения, где сообщается о каком-то состоянии, погоде, настроениии, говорится о времени.
iu | IU
В соответствии с Транслитом по Госдепу США, «Ю» = «YU«. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому «ю» передается как «u» с диакритическим знаком (см.выше).
Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву «Ю» как «YU«.
Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.
С транслитерацией буквы «ю» все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.
Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.
Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.
Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.
Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.
Большинство имён, названий брендов, названий марок автомобилей не переводятся и лишь пишутся, заменяя английские буквы русскими и наоборот.
Буквы «Ю» в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.
В данном случае с именем Петр все очень просто. Нам нужно всего лишь заменить русские буквы на английские аналогичные.
Букву П меняем на аналогичную букву P
Букву Е меняем на аналогичную букву E
Букву Т меняем на аналогичную букву T
Букву Р меняем на аналогичную букву R.
Получаем имя на английском Petr. Но это если писать русское имя в документах, где требуется английский вариант имени. Так например в заграничном паспорте или водительских правах. Именно так оно и будет выглядеть.
Алексей по- английски пишется совсем не сложно. Для того чтобы передать русские буквы «Ы и Й» используется английская Y: Например Алексей- Aleksey, Андрей- Andrey, Николай- Nikolay. Вместо окончаний «ЫЙ» и «ИЙ» используется одна английская буква Y
Транслитерация своего имени иногда бывает нужна в заполнении форм на получение документов. При заполнении анкеты на получение визы требуется написать на латинице свои паспортные данные вплоть до прописки. В данном случае на нужно помочь написать имя Алина по-английски.
Буква А меняется на английскую A
Буква Л меняется на английскую L
Буква И меняется на английскую I
Буква Н меняется на английскую N
Буква А меняется на английскую А
И получается английский формат имени Alina.
Именно такой вариант написания имени по-английски можно увидеть в любом документе требующем английский вариант фамилии имени и отчества.
Мой ответ будет заключаться в «Написание «Руслан» английскими буквами при помощи транслита». Так эта тема будет звучать вернее всего, с терминологической точки зрения. Но при этом и не вдаваясь во все до одной формальности терминологии. Вот изображение с итогом:
Имя «Руслан» (по умолчанию являющееся русским) содержит в себе шесть букв. И наше интеллектуальное счастье в том, что при отсутствии каких-то непостижимых буквосочетаний в нём, английских букв также будет шесть. Кроме того, я затрудняюсь при попытке демонстрации какого-нибудь неправильного варианта. Если только пробовать написать «Russlan», неправомерно удвоив «s» как бы в угоду некоторым английским традициям.
Но транслитерация не падка до традиций, и это неплохо.
В русском отчестве «Федорович», даже если представить его транслитератору как «Фёдорович» (с использованием «ё», но не «е»), найдётся не очень много сомнительных моментов. Слово вполне «ровное» с этой точки зрения, без каких-то знаков, не имеющих транслитерационных английских эквивалентов.
По последним стандартам транслитерации, отчество «Федорович» будет по-английски выглядеть так, как приведено на картиночке здесь:
Обратите внимание на концовочную букву «ч», преобразованную в сочетание «ch», а также на букву «в» в середине, которую допустимо преобразовывать только в «v», но не в не в «дабл ю». Остальное довольно бессомнительно, вот слово «Федорович», написанную английскими буквами через клавиатуру:
Остальное довольно бессомнительно, вот слово «Федорович», написанную английскими буквами через клавиатуру:
Источник
Особенности произношения
Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.
Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч». Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J. В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.
Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами. Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки. Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.
Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.
Например:
- scratch – брит. амер. (царапина, царапать);
- latch – брит. амер. (запор, запирать);
- snatch – брит. амер. (хватание, хватать).
Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.
Числа в дробях и процентах
Дроби
Дробные числа читаются в английском языке так же, как и в русском:
1/2 – одна вторая – one second. Первая цифра — это количественное числительное, а вторая — порядковое.
Можно сказать и по-другому:
1/2 – половина или одна половина – a half or one half
Слово «одна» заменяется артиклем -a.
- 1/3 – треть или одна треть – a third or one third
- 1/4 – четверть или одна четверть – a fourth or one fourth
Если у нас две или более части, то используем множественное число — добавляем окончание -s:
2/3 – две третих – two thirds
Проценты
Теперь давайте поговорим о процентах. При произношении и написании используем количественные числительные.
11% – eleven percent – одиннадцать процентов
Неполные проценты пишутся в виде десятичных дробей. И здесь наступает рай для человека, который в русском языке спотыкается каждый раз при озвучивании сложных цифр. В английском языке числа в процентах читаются также, как и пишутся и разделяются точкой – point, которую обязательно надо произнести.
2.23% – two point twenty three percent – две целых и двадцать три сотых процента
Если в начале стоит ноль, то он произносится как zero, как русская буква ‘o’, nought или вовсе упускается.
0.5% – zero point five percent – ноль целых пять десятых
Good to know
В английском языке для разделения целого числа используется точка (0.5), в русском языке используется запятая (0,5).
Названия и произношение английских букв
Далее будут представлены все без исключения English letters с произношением того, как называется каждая из них:
- A читается как «эй»;
- B будет произноситься «би»;
- C правильно произносится как «си»;
- D должна звучать как «ди»;
- E гласная E имеет произношение «и»;
- F звучит как «эф»;
- G произносится не иначе как «джи»;
- H по-русски эйч английская буква H;
- I имеет произношение «ай»;
- J не стоит путать с G; она звучит как «джей»;
- K произносится «кей»;
- L должна звучать как «эл»;
- далее идет M, которая произносится «эм»;
- после нее следует N, которая слышится как «эн»;
- гласная O должна произноситься как «оу»;
- следом идет P – «пи»;
- английская буква кью – это Q;
- далее идет R, которая обычно звучит нейтрально – «а», но в американском варианте языка очень часто
- произносится как «ар»;
- S звучит как «эс»;
- согласная «ти» – это T;
- гласная U имеет произношение «ю»;
- далее идет V – «ви»;
- одна из самых необычных букв алфавита – W, и произносится она как «дабл-ю»;
- следом идет X – «экс»;
- предпоследняя буква, которая обычно считается гласной – Y («уай», или проще «вай»);
- замыкает алфавит согласная Z – «зет».
Следующая таблица поможет максимально сгруппировать информацию о том, как читаются английские буквы, так как в третьей колонке будет представлена транскрипция русскими буквами:
Все эти особенности чтения English letters должны изучаться с самого начала знакомства с английским алфавитом и языком в целом. Для того чтобы упростить себе задачу того, как выучить все эти нормы произношения, можно использовать известные многим песни, соблюдая определенный ритм и тем самым ускоряя процесс запоминания
Важно лишь понять, что без знания этих фонетических особенностей читать даже простейшие слова будет проблематично
Английский алфавит на русском (с транскрипцией)
Если вы задумались над изучением любого языка, то первое, с чем вы столкнётесь, это алфавит. В современном мире просто невозможно себе представить человека, не знающего основу основ родного языка. Алфавит – это фундамент, на котором строится язык, культура, а значит и мировосприятие людей
Поэтому так важно знать буквы и звуки
В английском языке 26 букв, из которых 6 гласных («A», «E», «I», «O», «U», «Y») и 20 согласных («B», «C», «D», «F», «G», «H», «J», «K», «L», «M», «N», «P», «Q», «R», «S», «T», «V», «W», «X», «Y», «Z»). Причём, «Y» может обозначать как гласный звук (‘funnY’), так и согласный (‘York’).
Звуков в английском языке в полтора раза больше, чем букв – 44. Это обусловлено наличием двойных и даже тройных звуков, которые называются дифтонгами и трифтонгами соответственно. Для того, чтобы «услышать» звуки, существует транскрипция. Она помогает увидеть на письме их произношение. Вот пример транскрипционных значков.
Если вы хотите свободно ориентироваться в английских словарях, то следует выучить эти знаки. Хотя всё больше электронных изданий имеет собственную озвучку слов, что сильно упрощает запоминание английских звуков.
Наука, изучающая звуки, называется фонетикой. На нашем сайте вы найдёте специальный раздел, посвящённый фонетике. А заодно сможете посмотреть и послушать аудио и видео материалы по этой теме. А мы вернёмся к алфавиту.
Английский алфавит часто называют латиницей. Потому что большинство букв было взято из латинского словаря. К тому времени, как римляне высадились на Британских островах, местные жители уже имели собственную руническую письменность. Но она была не совершенной по сравнению с новой. К тому же, новый писчий материал, бумага, был куда удобней бересты, коры и камня.
Название алфавиту дали первые две буквы – «альфа» и «бета». Однако наименования современных английских букв сильно отличается от латинских. Даже британский вариант прочтения буквы «Z» (зед) совсем не такой, как тот же американский (зи). Если вам встречалось сокращение EZ, то знайте, что в нём зашифровано слово «easy».
Кстати, о сокращениях. С распространением интернета вошли в моду письменные закодированные буквами слова и даже целые фразы. Например, BRB – это «Be Right Back» (скоро вернусь). GR8 – «Great». CU – «see you» (увидимся). И многие другие. И всё же, стоит иметь в виду, что подобные упрощения являются неформальным сленгом, которым взрослые люди стараются не пользоваться.
В повседневной жизни и так достаточно места для применения алфавита. Например, при разговоре по телефону можно услышать просьбу «Could you spell it, please?» (Не могли бы вы произнести по буквам?). И это совершенно естественно, учитывая тот факт, что правил чтения, по большому счёту, в английском языке нет.
Совет
Номинально есть, но по факту встречается так много исключений, что проще просто учить сами слова, чем правила их прочтения. В англоязычной среде по этой причине даже существует целое движение, основанное на правильном произнесении сложных слов. Называется оно «Spelling Bee».
Когда проходят эти «пчелиные» соревнования, детей просто не оторвать от экранов!
Остаётся вопрос, как учить алфавит? К настоящему времени в интернете накопилось огромное множество картинок, песен, видео на эту тему.
Существуют такие таблицы, как: английский алфавит на русском, с русской транскрипцией, русско-английский алфавит с транскрипцией на русском. Не выучить его можно только в одном случае – просто не начинать учить.
Двадцать шесть букв, которые и так окружают нас повсеместно, запомнить проще простого! Достаточно попробовать – и у вас точно всё получится!
Илья Манышин