iu | IU
В соответствии с Транслитом по Госдепу США, «Ю» = «YU«. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому «ю» передается как «u» с диакритическим знаком (см.выше).
Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву «Ю» как «YU«.
Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.
С транслитерацией буквы «ю» все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.
Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.
Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.
Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.
Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.
Большинство имён, названий брендов, названий марок автомобилей не переводятся и лишь пишутся, заменяя английские буквы русскими и наоборот.
Буквы «Ю» в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.
В данном случае с именем Петр все очень просто. Нам нужно всего лишь заменить русские буквы на английские аналогичные.
Букву П меняем на аналогичную букву P
Букву Е меняем на аналогичную букву E
Букву Т меняем на аналогичную букву T
Букву Р меняем на аналогичную букву R.
Получаем имя на английском Petr. Но это если писать русское имя в документах, где требуется английский вариант имени. Так например в заграничном паспорте или водительских правах. Именно так оно и будет выглядеть.
Алексей по- английски пишется совсем не сложно. Для того чтобы передать русские буквы «Ы и Й» используется английская Y: Например Алексей- Aleksey, Андрей- Andrey, Николай- Nikolay. Вместо окончаний «ЫЙ» и «ИЙ» используется одна английская буква Y
Транслитерация своего имени иногда бывает нужна в заполнении форм на получение документов. При заполнении анкеты на получение визы требуется написать на латинице свои паспортные данные вплоть до прописки. В данном случае на нужно помочь написать имя Алина по-английски.
Буква А меняется на английскую A
Буква Л меняется на английскую L
Буква И меняется на английскую I
Буква Н меняется на английскую N
Буква А меняется на английскую А
И получается английский формат имени Alina.
Именно такой вариант написания имени по-английски можно увидеть в любом документе требующем английский вариант фамилии имени и отчества.
Мой ответ будет заключаться в «Написание «Руслан» английскими буквами при помощи транслита». Так эта тема будет звучать вернее всего, с терминологической точки зрения. Но при этом и не вдаваясь во все до одной формальности терминологии. Вот изображение с итогом:
Имя «Руслан» (по умолчанию являющееся русским) содержит в себе шесть букв. И наше интеллектуальное счастье в том, что при отсутствии каких-то непостижимых буквосочетаний в нём, английских букв также будет шесть. Кроме того, я затрудняюсь при попытке демонстрации какого-нибудь неправильного варианта. Если только пробовать написать «Russlan», неправомерно удвоив «s» как бы в угоду некоторым английским традициям.
Но транслитерация не падка до традиций, и это неплохо.
В русском отчестве «Федорович», даже если представить его транслитератору как «Фёдорович» (с использованием «ё», но не «е»), найдётся не очень много сомнительных моментов. Слово вполне «ровное» с этой точки зрения, без каких-то знаков, не имеющих транслитерационных английских эквивалентов.
По последним стандартам транслитерации, отчество «Федорович» будет по-английски выглядеть так, как приведено на картиночке здесь:
Обратите внимание на концовочную букву «ч», преобразованную в сочетание «ch», а также на букву «в» в середине, которую допустимо преобразовывать только в «v», но не в не в «дабл ю». Остальное довольно бессомнительно, вот слово «Федорович», написанную английскими буквами через клавиатуру:
Остальное довольно бессомнительно, вот слово «Федорович», написанную английскими буквами через клавиатуру:
Источник
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
село
village
сельское поселение
rural settlement
Таблица английских числительных с переводом
В образовании числительных есть простые закономерности, поэтому все числительные компактно умещаются в одной таблице
Обратите внимание, здесь не указан ноль — о нем читайте ниже
Все числительные даны с «переводом» — он приведен в виде цифр и чисел.
Цифры, числа | Количественное числительное | Порядковое числительное |
---|---|---|
1 | one | first |
2 | two | second |
3 | three | third |
4 | four | fourth |
5 | five | fifth |
6 | six | sixth |
7 | seven | seventh |
8 | eight | eighth |
9 | nine | ninth |
10 | ten | tenth |
11 | eleven | eleventh |
12 | twelve | twelfth |
13 | thirteen | thirteenth |
14 | fourteen | fourteenth |
15 | fifteen | fifteenth |
16 | sixteen | sixteenth |
17 | seventeen | seventeenth |
18 | eighteen | eighteenth |
19 | nineteen | nineteenth |
20 | twenty | twentieth |
21 | twenty-one | twenty-first |
22 | twenty-two | twenty-second |
23 | twenty-three | twenty-third |
24 | twenty-four | twenty-fourth |
25 | twenty-five | twenty-fifth |
26 | twenty-six | twenty-sixth |
27 | twenty-seven | twenty-seventh |
28 | twenty-eight | twenty-eighth |
29 | twenty-nine | twenty-ninth |
30 | thirty | thirtieth |
40 | forty | fortieth |
50 | fifty | fiftieth |
60 | sixty | sixtieth |
70 | seventy | seventieth |
80 | eighty | eightieth |
90 | ninety | ninetieth |
100 | one hundred | hundredth |
500 | five hundred | five hundredth |
1000 | one thousand | thousandth |
100 000 | one hundred thousand | hundred thousandth |
1 000 000 | one million | millionth |
В таблице перечислены все числительные от 1 до 29, затем указаны только названия десятков (thirty, forty), потому что числительные между ними (32, 33… 39 и др.) образуются по точно такому же шаблону, как 21-29 — после названия десятка через дефис добавляется нужная единица: forty-one, forty-two и так далее.
Множественное число в составных существительных
Составные или сложные существительные состоят из двух или более слов, обычно существительных. В этих словах действуют особые правила образования множественного числа.
Правило 1
В сложных существительных, которые пишутся слитно, форму множественного числа обычно принимает только второе слово.
Единственное число | Перевод | Множественное число |
---|---|---|
schoolboy | школьник | schoolboys |
housewife | домашняя хозяйка | housewives |
postman | почтальон | postmen |
Правило 2
В составных существительных, которые пишутся через дефис , форму множественного числа обычно принимает ключевое по смыслу слово.
Единственное число | Перевод | Множественное число |
---|---|---|
man-of-war | человек войны, военный | men-of-war |
custom-house | таможня | custom-houses |
hotel-keeper | хозяин гостиницы | hotel-keepers |
Правило 3
Если первый элемент man/ woman , то во множественном числе изменятся обе части :
Единственное число | Перевод | Множественное число |
---|---|---|
woman-writer | писательница | women-writers |
gentleman-farmer | фермер | gentlemen-farmers |
man-servant | прислуга мужского пола | men-servants |
woman-doctor | доктор-женщина | women-doctors |
Правило 4
Если в сложном существительном отсутствуют существительные, то есть оно состоит из глаголов, частиц или прилагательных), то окончание -s , как правило, добавляется к последнему элементу
Единственное число | Перевод | Множественное число |
---|---|---|
forget-me-not | незабудка | forget-me-nots |
drop-out | исключенный | drop-outs |
Числа в часах и минутах
В английском языке используют еще два известных вам сокращения: AM и PM. AM означает время от полуночи до полудня (00:00 – 12:00) и происходит от латинского ante meridiem.
PM — это вторая половина дня, то есть время с полудня до полуночи (12:00 – 24:00/ 00:00), сокращение от латинского post meridiem. Нужны эти аббревиатуры для того, чтобы в 12-часовой системе исчисления времени не возникало путаницы.
Если стрелки на часах показывают 09:11, то англоязычный человек так и скажет: «It is nine eleven». Чтобы уточнить, утро это или день, можно добавить: «It is nine eleven am». – «Сейчас девять одиннадцать утра».
Еще один вариант: «It is nine eleven in the morning». – «Сейчас девять одиннадцать утра». Или так: «It is eleven minutes past nine». – «Сейчас одиннадцать минут после девяти».
Кстати, стоит запомнить несколько полезных слов-индикаторов времени:
- A quarter (четверть) – It is quarter to ten. – Сейчас четверть десятого.
- Past (после) – It is twenty past three. – Сейчас двадцать минут четвертого.
- A half (половина) – It is half past seven. – Сейчас пол восьмого.
Читайте подробнее в нашей статье
Предлог “Past”
Для детей это можно пояснить следующим образом. Данные слова применяются для обозначения времени по часам. Предлог “past” в значении “после” употребляется для прошедших минут в первой половине:
- 3:07 — seven minutes past three — семь минут четвертого;
- 9:24 — twenty-four minutes past nine — двадцать минут после восьми.
Есть еще слово “half” с транскрипцией по-английски . Оно означает “полчаса” и пишется в связке с past — после чего:
- 2:30 — half past two — половина третьего;
- 5:30 — half past five- половина шестого.
Также важно восприятие часов в английском языке для правильного произношения времени. Кстати, англичанином в повседневной беседе по-английскому часто опускается слово “past”
Например, чтобы сказать “Увидимся в половину третьего” понадобится предложение “See you at half two”.
Английский согласный звук |ʃ| – произношение
Произносится в словах: shape, she, shirt и др.
Звук напоминает русский | ш |, но есть важное отличие:
Русский звук | ш | | Английский звук | ʃ | |
К заднему скату альвеол (бугорки за зубами) поднимается передняя часть языка.
Произнеси слово шишка и отследи свою артикуляцию. |
К заднему скату альвеол поднимается кончик языка, между ними образуется широкая щель.
Звук более мягкий, но не такой как русский | щ |. Сравни: щи – she. |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси слово шалаш, а после произнеси его же, но поднеси к заднему скату альвеол кончик языка. Сделай звук более мягким и шумным, чем русский вариант.
Обрати внимание на совет “сделать звук более шумным”. За счет иного положения, английский вариант более “шипящий” (представь, когда ты или твой знакомый “шикнул” так, что даже слышен свист)
Также более шумным и “свистящим” является звук | s |, о котором мы уже говорили. Этот “шум” отлично слышен в произношении актера Джима Парсонса, исполнителя роли Шелдона Купера.
Leonard: What are you doing? Sheldon: We’re going to be late. I’m pacing nervously. Leonard: You’re jogging. Sheldon: This is how the Flash paces. Leonard; Just chill out, Sheldon. Sheldon: I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration. I’m back.
Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующее английское имя |
|
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey Artur |
Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей Артур |
Ann — Alexander — Andrew Arthur |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery Vitya |
Варвара Владимир, Вова Валерий Витя |
Barbara — — — |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy Yeltsin Boris Nikolaevich |
Елена Егор Евгений Ельцин Борис Николаевич |
Helen — Eugene — — |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, Ira Igor |
Ирина, Ира Игорь |
Irene — |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya Victoria, Vica |
Кирилл Коля Виктория, Вика |
|
л | l | Lidia, Lida, Lena |
Лидия, Лида, Лена |
|
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha Margarita |
Мария, Маша Михаил, Миша Маргарита |
Mary Michael Margaret |
н | n | Nicolay Natasha Nina |
Николай Наташа Нина |
Nicholas — — |
о | o | Olga, Olya Oleg |
Ольга, Оля Олег |
|
п | p | Piotr, Petya Pavel Polyna, Polina |
Пётр, Петя Павел Полина |
Peter Paul Paulina |
р | r | Rita Roman |
Рита Роман |
|
с | s | Sergey, Seryozha Sveta Sasha |
Сергей, Сережа Света Саша |
|
т | t | Tatyana, Tanya Tamara |
Татьяна, Таня Тамара |
|
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | Shura Vasily Shukshyn |
Шура Василий Шукшин |
|
щ | shch | Shchukin Boris Vasilyevich Tatishchev Vasily Nikitich |
Щукин Борис Васильевич Татищев Василий Никитич |
|
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella Andrey Eshpay |
Элен Элла Андрей Эшпай |
Helen — |
ю | yu | Yulia, Yulya Yuriy, Yura |
Юлия, Юля Юрий, Юра |
Julia — |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob |
На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Правила чтения английского языка для начинающих – таблица соответствия букв и звуков
Даже если вы начали изучать английский и его чтение с нуля, вам наверняка уже знакомо написание и звучание всех букв английского алфавита. Но, как мы уже усвоили из предыдущего раздела, при чтении произношение букв зависит от типа слога или буквенного сочетания. Поэтому, в приведенных ниже таблицах вы можете обнаружить сразу несколько вариантов звучания одной и той же буквы. Но не пугайтесь, для каждого случая будет приведено доступное объяснение. Итак, продолжим изучать английский для начинающих и узнавать правила чтения в английском языке.
Согласные буквы
Начнем с самого легкого: с таблицы согласных, произношение которых аналогично русскому звучанию.
Буква | Транскрипция | Русское произношение |
B | б | |
D | д* | |
F | ф | |
K | к | |
L | л | |
M | м | |
N | н | |
P | п | |
R | р | |
S | с | |
з (только в особых положениях: после звонких согласных, между двумя гласными и в суффиксе –ism.) | ||
T | т* | |
V | в | |
W | в** | |
Z | з |
*английские d и t произносятся с большим придыханием, чем русские аналоги.
**w произносится с вытянутыми в трубочку губами, в результате получается нечто среднее между русскими звуками в и у.
Теперь разберемся с более сложными буквами.
Буква | Транскрипция | Произношение и пояснения |
C | с (перед гласными i, e, y) | |
к (в ост. случаях) | ||
G | дж (перед гласными i, e, y) | |
г (в ост. случаях) | ||
H | Очень слабо произносимое русское Х (практически просто сильный выдох) | |
Q | кв | |
X | кс (перед согласным или в конце слова) | |
гз (между двух гласных) | ||
з (в начале слова перед гласной) |
А также изучим буквосочетания согласных в английском языке.
Сочетание | Транскрипция | Произношение |
ck | к | |
ch | ч | |
tch | ||
ng | носовое н | |
ph | ф | |
sh | ш | |
th | 1) звук средний между с и ф (язык между зубами)
2) звук средний между з и в (язык между зубами) |
|
wr | р | |
wh | у/в
х (только перед о) |
|
qu | кв |
Ко всему прочему стоит учесть, что согласные, стоящие в самом конце слова, английский язык никогда не позволяет оглушать. Иначе, вы можете сказать совсем не то, что хотели. Например: back – сзади, позади; bag – сумка, мешок.
Гласные буквы
Намного сложнее справиться с чтением английских гласных, но нам помогут разобраться в нем уже знакомые правила открытых и закрытых слогов. Берем их на вооружение и учимся правильно читать гласные английского языка.
Закрытый слог | |||
Буква | Транскрипция | Произношение | Примеры |
A | э | bat, track, sad | |
E | э | pet, red, check | |
I | и | pit, fill, tin, system, myth, lynx | |
Y | |||
O | о | spot, not, cross | |
U | а | spun, truck, butter |
Не забывайте о том, что в закрытом слоге все буквы произносятся кратко.
Открытый слог | |||
Буква | Транскрипция | Произношение | Примеры |
A | эй | game, flame, lake | |
E | и | he, be, Pete | |
I | ай | mine, like, nine, cry, bye, type | |
Y | |||
O | оу | bone, tone, rose | |
U | ю | pupil, music, cube |
А гласные открытого слога всегда плавные и протяжные.
Открытый слог с r | |||
Буква | Транскрипция | Произношение | Примеры |
A | эа | square | |
E | иэ | here | |
I | айэ | tired | |
Y | |||
O | оо | more | |
U | юэ | cure |
Помним, что буква r после гласного, как правило, не произносится.
Закрытый слог с r | |||
Буква | Транскрипция | Произношение | Примеры |
A | аа | dark | |
O | оо | sport | |
E | ё | pert, bird, myrtle, burn | |
I | |||
Y | |||
U |
Теперь мы знаем, как надо читать гласные буквы в английских словах. Но для совершенного чтения по английскому языку необходимо изучить еще один момент.