11 слов, помогающих понять израильскую культуру

Шифцур שפצור

Усовершенствование экипировки под нужды солдата

Военнослужащая израильской армии. 1956 год

Это слово образовано в результате слияния слов shipur («улучшение») и shiputs («ремонт»)  По другой версии, это сокращение словосо­четания shipur tsura — «улучшение формы».. Shiftsur знаком всем солдатам и выполнятся с помощью подруч­ных средств — изоленты, канцелярского ножа, зажигалки и так далее. Это, например, чернение жетона и других блестящих частей экипировки, чтобы они не бликовали на солнце, приклеивание к каске маскировочной сетки, оборачи­вание карт, документов и других бумаг в полиэтилен. Shiftsur можно делать не только из соображений удобства или безопасности, но и следуя армейской моде. Например, новобранцы бреют свои береты, чтобы они выглядели потертыми. 

Поскольку подавляющее большинство жителей Израиля служат в армии, слова из армейского сленга часто входят в повседневный язык. Вне армейской жизни под shiftsur понимают совершенствование, улучшение предметов — например, если натереть кеды воском и посушить феном, то они станут непромокаемы­ми, — а также текстов, кода и даже абстрактных понятий. 

Шаббат שבת

Шаббат, суббота

Шаббат. Картина Самуила Гиршенберга. 1894 год

Так на иврите называется седьмой день недели, в который Бог отдыхал после шести дней творения. В синодальном переводе это звучит так: «И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал»  Быт. 2:3.. Слово «почил» — перевод глагола שבת (shavat), от которого и происходит слово «Шаббат». Впервые седьмой день недели называется Шаббатом в библейской Книге Исход  Исх. 16:25.. В современ­ном иврите от этого же корня образовано существительное shvita («забастов­ка») и глагол lishbot («бастовать»). Интересно, что ивритское «Шаббат» про­никло и во многие другие языки, видоизменившись по дороге: суббота по-рус­ски, Σάββατο по-гречески, السبت (as-sabt) по-арабски, sabato по-итальянски, sábado по-испански и так далее.

Одна из десяти заповедей говорит о необходимости помнить день субботний и соблюдать его: «Не делай в оный никакого дела». В Израиле суббота — выходной, практически все закрыто, не ходит общественный транспорт  В Израиле выходные дни — пятница и суббота, а воскресенье — рабочий.. Вечером в пятницу звучит сирена, после чего жизнь замирает. Религиозные евреи нарядно одеваются и идут в синагогу, где встречают Царицу Субботу (shabbat ha-malka), как ее часто называют еще с талмудических времен, а затем празднично ужинают. Следующие 25 часов нельзя пользоваться телефонами, курить, включать свет. У светских израильтян пятничный ужин традиционно проходит в семейном или дружеском кругу; суббота для них — повод передох­нуть, приостановить дела и провести время с близкими.

Что такое Шаббат и как его соблюдать

Смертная казнь за сбор валежника, 39 запрещенных работ и субботний лифт

Особенности еврейского языка

Еврейский язык трудно перепутать с каким-либо другим, он обладает ярким акцентом и своей собственной системой образования слов. Многие специалисты считают, что язык создавался искусственно путем слияние нескольких древних наречий.

В пользу этой версии лингвисты приводят простой факт — корни в словах всегда состоят из трех букв. Это может вызвать недоумение практически у любого языковеда, к тому же еврейский язык изначально имел алфавит, что очень необычно. По всем правилам любой язык образовывается и развивается из устной речи, в дальнейшем он приобретает алфавит и у народа появляется письменность. Ученые считают, что иврит успешно миновал все эти стадии и изначально был цельным языком с алфавитом. Причем с течением времени он продолжал развиваться и обогащаться новыми словами. Но удивление вызывает тот факт, что корни многих слов связаны между собой. Даже не зная значения слова, всегда можно интуитивно понять, о чем идет речь в разговоре.

Выучите эти слова на иврите для приятного, легкого и успешного посещения Израиля в следующий раз

Избавление от хаоса и призыв терпению

Давайте начнем с важного, с того, что надо не просто выучить, но придется применять с самого момента вашего приземления на бело-голубом самолете. Это слово будет вести вас по стране молока и меда все время

Нет, мы имеем в виду не «фалафель» (слово, имеющее арабские корни)… Мы говорим о “Savlanut” (Произносится: сав-ла-нут).

Савланут означает “терпение”, оно может использоваться в значении “проявите терпение”, если сопроводить слово не самым дружелюбным жестом.

Все будет хорошо, просто попросите немного “savlanut”, и мы уверены, что ваше пребывание в Израиле будет более приятным.

Оптимистическая точка зрения: все будет в порядке!

Если есть что-то, что вам надо понимать об Израиле, это царящее в нем вечно оптимистичное настроение. Не имеет значения, что время от времени на нашу страну падает по несколько десятков ракет, что цены в супермаркетах безумны высоки, что дом в Израиле купить действительно трудно. Ответ будет всегда одним и тем же: HaKol BeSeder.

Действительно, ответ на любую проблему в Израиле: “все будет хорошо”. Но не путайте Израиль с Вудстоком или Гавайями посреди медитации Хоопонопоно.

Израильтяне оптимистичны от природы. Неизвестно доподлинно, каковы причины этого оптимизма, но факт остается фактом. Поэтому посреди любой дискуссии, проблемы или грустного момента просто закройте глаза, представьте себе Западную стену или променад в Хайфе и вспомните: HaKol BeSeder.

Забавный факт: HaKol BeSeder можно использовать в значении “нет проблем”. Итак, “HaKol Beseder” если вы хотите использовать в такой ситуации тоже.

Получите справедливую цену и обсуждайте что угодно: спрашивая о скидке!

Без преувеличения, многие думают, что они могут войти в роскошный ресторан на бульваре Ротшильда и начать торговаться (пожалуйста, не ведите себя так). Но в Израиле, безусловно, есть места, где вам пригодится все выученное при просмотре сериалов Fauda или Ramzor и можно позволить себе мелочиться.

Однако погодите, как попросить скидку, если вы не знаете волшебного слова (на этот раз «пожалуйста» и «спасибо» не подойдут). Скидка — “Hanacha” (произносится ха-на-чá), попробуйте применить это слово на рынках и в некоторых сувенирных магазинах. Не беспокойтесь, если продавец рассердится, вы всегда сможете сказать “Savlanut, haKol BeSeder”. Ведь эти слова вам уже знакомы?

Реалистичное примечание: Не сердитесь, но даже если вы отходите от стенда или выходите из магазина, радуясь скидке… они выиграли! Просто примите это, сделайте глубокий вздох, будьте счастливы!

Основы: как принять или отказаться от предложения израильтянина. «Да» и «нет» на иврите.

Если вы думали, что в этой статье вы научитесь спрашивать где находится ванная комната, вы ошибались. Это написано почти в каждой статье, достаточно спросить “eifo hasherutim”, чтобы узнать, где можно спокойно воспользоваться туалетом.

В этой части статьи мы хотим вас научить говорить на иврите «да» и «нет». Вот так просто. «Да» — это Ken (10 золотых очков тем, кто помнит, кто такой Кен Адамс), а «нет» — это “Lo” (произносится «ло»). Теперь вы более, чем готовы согласиться или отказаться от предложений, которые могут поступить от израильтян. От делового до матримониального предложения, которое вы можете получить от израильтян — вы можете ответить кен или ло. Конечно, есть еще много других слов, которые надо выучить, почему бы не записаться на курс современного иврита для начинающих?

Не беспокойтесь, что бы ни случилось, что бы вы ни решили,… HaKol Beseder.

Ялла יאללה

Вперед, давай, ок, ладно, сомневаюсь, отстань, да ладно?! 

Два ссорящихся еврея. Рисунок Александра Орловского. До 1832 года

Это многозначное междометие пришло в разговорный иврит из арабского, в котором звучало как ya alla и когда-то означало «О боже!». В иврите оно может значить почти все что угодно. Например, призыв к действию: «Ну, ребята, за работу!» Или: «Пойдем?» Также это слово означает что-то вроде «отстань, надоел»: «Ялла! Снова ты со своими советами!» Но им можно выразить и согласие: «Да, ты прав, ялла». Можно прогнать человека: «Ялла! Ялла! Надоел своей болтовней!» Подвергнуть высказывание собеседника сомнению: «Поверь мне, до тебя у меня никого не было!» — «Ялла!» Или просто попрощаться: в этом случае «Ялла!» будет эквивалентом нашему «Ну, давай».

13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру

Почему цимес можно съесть и как инженеры связаны с талмудистами

Кибуц קיבוץ

Сельскохозяйственная коммуна, построенная на социалистических ценностях 

Праздник в кибуце Далия. 1944 год

Предшественники кибуцев назывались однокоренным словом kvutsa — «груп­па» — и возникли в период второй алии. Первое такое поселение — квуца Дгания — появилось в 1910 году. Квуцот были сильно меньше кибуцев (от 10–15 человек до нескольких десятков) и часто образовывались из групп родственников или друзей, вместе приехавших в Палестину из диаспоры и сохранявших семейный уклад жизни. 

Первый кибуц  По всей видимости, этот термин, имеющий общий корень со словом «квуца» и буквально означающий «собрание», возник в несколь­ких местах одновременно. Он отсылает к поня­тию «киббуц галуйот» (буквально «собирание изгнаний»), обозначающему надежду на вос­со­единение всех евреев в Эрец-Исраэль, существовавшему еще с библейских времен и легшему в основу идеологии сионизма. под названием Эйн-Харод (он находился в долине Харод, рядом с одноименным источником) появился в период третьей алии. Перво­поселенцы, создававшие квуцот и кибуцы, были воодушевлены идеями социализма и национального (при этом светского) возрождения еврейского народа, достичь которого, с их точки зрения, можно было с помощью сельскохозяйственного труда  Первый религиозный кибуц появился в 1937 году. Он назывался Тират-Цви («Замок Цви») — в честь одного из основоположников сионизма, раввина Цви Гирша Калишера.. Они были против ортодоксальных установок своих родителей, но все же сохраняли некоторые традиции. Так, суббота считалась праздничным днем: вечером в пятницу столы накрывались белыми скатертями, а еда по возмож­ности отличалась от будничной. Также в субботу выполнялись только необходимые работы. В кибуцах проводились обряды бар-мицвы, празднование достижения мальчиком религиозного совершеннолетия в 13 лет, и бат-мицвы — для 12-летних девочек. Светский образ жизни не отме­нял еврейских праздников: особенно важными считались те, которые были связаны с природой.

В кибуце не было частной собственности и средств производства, не исполь­зовался наемный труд и царило всеобщее равенство. Все питались в общей столовой, вместе воспитывали детей, которые до 1980-х годов жили отдельно от ро­дите­лей, в специальных «детских домах», чтобы матери могли спокойно работать  В начале кибуцного движения мужчины отка­зывались признавать женщин как равных и только после забастовок, во время которых женщины перестали готовить и стирать, стали относиться к ним как к полноценным членам кибуцев. И все же тяжелыми рабо­тами, такими как животноводство и сельское хозяйство, женщины все равно занимались, только если не хватало рабочих рук. То же с обеспечением безопасности: поначалу мужчины не хотели учить женщин обращать­ся с оружием, но, когда обстановка стала опаснее, женщины стали участвовать в охра­не кибуцев и служить в Пальмахе, подполь­ных спецотрядах, позднее ставшими Армией обороны Израиля.. Решения принимались общим голосованием, а работы выполня­лись по принципу ротации: неделю сажаешь деревья, неделю работаешь на скотном дворе, неделю — в прачечной. 

К 2018 году в Израиле существовало 265 кибуцев, в которых проживала 171 тысяча человек. 40 из них — традиционные «общинные» кибуцы, где все принадлежит всем и отсутствует частная собственность. Впрочем, и они отличаются от кибуцев 70-х годов: где-то стали брать плату за электричество, где-то — за воду, в половине — за еду в столовой, больше чем в половине кибуцникам разрешили покупать автомобили. В остальных кибуцах прошла приватизация: теперь это просто поселки, жители которых занимаются живот­новодством и сельским хозяйством, продают сыры, вино и мед, за определен­ную плату пускают к себе собирать ягоды и цветы, предлагают конные про­гулки и велопоходы, аттракционы и пейнтбол, содержат сафари, разводят страусов и альпака, заодно сдают жилье.

Агуна עגונה

Соломенная вдова

Еврейская свадьба. Картина Йосефа Исраэлса. 1903 год

По иудейскому религиозному закону (галаха) женщина, муж которой исчез, не дав ей развода (гет), называется агуной, соломенной вдовой. Буквально это значит «привязанная якорем» к своему браку. В древности и в Средние века такое происходило часто, если муж погибал на войне и тому не было свиде­телей или уезжал на несколько лет по торговым делам. Сейчас эта проблема все еще существует: мужья просто исчезают или по какой-то причине отказываются давать развод. Без гета женщина не может повторно выйти замуж, а дети от других мужчин считаются незаконнорожденными (мамзер). 

Семейное право в Израиле устроено сложно: оно регулируется религиозными законами, соответственно, браки и разводы осуществляют раввинские, шари­атские суды и церковь. Существуют и семейные суды, но они занимаются алиментами и расторжением смешанных браков. Межконфессиональный брак или брак между нерелигиозными людьми в Израиле заключить нельзя. Поэто­му многие светские израильтяне женятся за границей (чаще всего на Кипре или в Чехии). Брак (в том числе однополый), признающийся легальным в стране его заключения, признается и в Израиле. 

Самые известные еврейские фразы

Если вы спросите еврея, откуда пришли все словечки, которыми он пользуется, то он просто пожмет плечами. Этими фразами пользовались его бабушки и дедушки, а значит, они будут в обиходе еще долгие годы. Хотя интерес к их переводу данный факт не умаляет.

Возможно, вы слышали такие фразы как «шломиэль» или «азохен вей». Что значит каждая из них, истинный еврей не задумывается, но на интуитивном уровне он всегда понимает, когда уместно вставить ту или иную фразу. Интересно, что многие слова применяются с абсолютно разной смысловой нагрузкой, которая доступна пониманию только человека, свободно говорящего на иврите.

Еврейские выражения способны развеселить, утешить и пожурить. Многие одесситы обладают способностью одним словечком поднять настроение на целый день. Ни один язык в мире не обладает таким посылом, как знаменитые еврейские выражения на идише.

Лингвисты считают, что, если вы, к примеру, можете дать фразе «азохен вей» перевод на русский в правильной интерпретации, то у вас есть все шансы научиться грамотно пользоваться многочисленными еврейскими выражениями. А это уже может обеспечить вам популярность в любом обществе, где ценят юмор и умение смеяться над собой.

«Азохен вей» — что значит эта фраза?

Данное словосочетание самое популярное среди евреев. Они употребляют его практически по каждому случаю и могут придать ему любую эмоциональную окраску. У фразы «азохен вей» перевод на русский язык может отнять немного колорита, но дословно она может звучать как «когда хочется сказать ох и вей». Немного непонятно, не правда ли? Но для евреев здесь все предельно ясно, эту фразу первоначально применяли только в моменты горя. Она обозначала, что дела идут плохо и их трудно исправить. Интересно, что даже в такой интерпретации иностранцу трудно понять смысл «азохен вей». Перевод этой фразы на романскую группу языков практически невозможен, она полностью теряет свой смысл.

Хаарец הארץ

Израиль, буквально «страна» или «эта страна» 

Мужчина, читающий газету Khadshot Haaretz, среди пассажиров рейса Palestine Airlines. 1939 год

На иврите Израиль часто называют именно так. Обычные вопросы: «Сколько времени ты  в стране?» (Kama zman at ba-arets?), «Когда ты будешь в стране?» (Matai ata ba-arets?) Так же сейчас называется старейшая и самая авторитетная ежедневная израильская газета Haaretz, которая раньше называ­лась Khadshot Haaretz, то есть «Новости страны». Если что-то сделано в Израи­ле, об этом говорят totseret ha-arets, то есть «продукт страны», а заграницу называют huts la-arets, «за пределами страны».

Русско-иврит онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(501 голос, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-иврит переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-иврит перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-ивритского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Ивритско-русский переводчик

Кто ты, загадочный шлемазл?

Каждый еврей в детстве звался шлемазлом, о значении этого слова они даже не пытаются задумываться. Его употребляют, когда малыш набедокурит или сделает что-то неординарное. Многие взрослые вырастают, но все равно остаются шлемазлами. Так что же означает это загадочное прозвище?

В точном переводе слово «шлемазл» переводится как «полное счастье». Неудивительно, что так называют детей. Но не забывайте, что еврейский язык весьма ироничен, поэтому у слова существует иное значение. В некоторых случаях шлемазлом назовут неудачника, этакого растяпу, который все время старается, но никак не может все сделать правильно. Евреи шутят, что если в засуху шлемазл решит продавать в воду, то обязательно начнется ливень, который будет идти целый месяц.

В каком значение «азохен вей» употребляется в современном языке?

Сейчас молодежь часто употребляет знаменитую фразу по любому поводу. Она сохраняет свое первоначальное значение, но и приобретает новую смысловую нагрузку. Например, если вы скажете еврею, что он что-то не успевает сделать в срок, то он вполне может ответить вам фразой «азохен вей». Что значит вовсе не сожаления об упущенном времени и возможностях, а что-то вроде «ну и пусть». Причем только иностранцы ошибаются в интонации этой фразы, а вот евреи всегда понимают, что они имели в виду.

В некоторых случаях фраза употребляется с ироничным подтекстом и выражает большое сомнение. В этом случае вам обязательно скажут «азохен вей», что значит «ври да не завирайся»

Лингвисты советуют применять еврейские фразы с большой осторожностью, в случае неудачи вас обязательно поднимут на смех. Уж такой он еврейский народ!

Расширяем словарный запас

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

«Хороших вам порносов!»

Если вы услышите от еврея подобное пожелание, то не спешите обижаться, можно сказать, что вам пожелали богатства и всяческих материальных благ. Означает это непонятное слово «порносы» заработки, которые не облагаются налогом государства. То есть это все то, что в нашей стране попадет под категорию «черный нал».

Первоначально на иврите «парнасы» относились к деньгам, которые принадлежали общине. Они расходовались только на религиозные нужды и не могли быть обложены налогом. Впоследствии слово постепенно стало обозначать любые денежные суммы, полученные помимо официального заработка.

Йорэ у-малькош יורה ומלקוש

Первый и последний дождь в сезон дождей

Молящиеся евреи. Картина Уильяма Ротенштейна. 1907 год

Слова yore («первый дождь») и malkosh («последний дождь») встречаются в Библии дважды (в Книге Иеремии и Второзаконии) и оба раза в паре: «То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой, и вино твое, и елей твой»  Втор. 11:14.. Эти стихи входят в главную еврейскую молитву «Шма», отрывок именно с этим стихом вкладывается внутрь мезузы  Мезуза — прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы «Шма». и тфилин  Тфилин — элемент молитвенного облачения иудея: пара коробочек из кожи кошерных животных с написанными на пергаменте отрывками из Торы. Одну коробочку укрепляют на плече левой руки, другую — на лбу..

На протяжении почти всей истории Эрец-Исраэль жизнь, то есть сельское хозяйство и урожай, зависела от дождей. Евреи во всем мире до сих пор несколько раз в день молятся о том, чтобы в Израиле вовремя прошли дожди.

Важность воды хорошо отражена в языке. Для обозначения дождя и того, как именно он льет или капает, капель и видов облаков существует несколько десятков слов и выражений, далеко не все из которых знакомы его современ­ным носителям

Кроме yore и malkosh есть geshem — обычный, среднестатисти­ческий дождь; tiftuf — дождь из больших капель, без ветра; delef — непрестан­ный, медленно капающий дождь; zarzif — морось; revivim — ливни; mabul — потоп, очень сильный дождь; shever anan — очень сильный локальный дождь; tipa, resis, egel, netef, mar — это все синонимы слова «капля».

Еще больше слов других культур

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Симфония дня

Лучано Берио. «Симфония». 1969Колода дня

Соблазнительная с красоткамиДжаз дня

«Tiger Rag» (1918)

Архив

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Рега רגע

Буквально «момент», «мгновение», «миг»; используется в значении «подожди» 

Эмодзи рега. 2020 год

Израильтяне эмоциональны и очень много «говорят» руками, даже когда разговаривают по телефону. Rega — слово-жест, без которого невозможно представить себе как современный иврит, так и его носителей. Оно употреб­ляется в значении «секундочку», «подожди»: при этом кончики четырех пальцев соприкасаются с кончиком большого и направляются вверх; кистью руки нужно несколько раз тряхнуть. Само слово при этом зачастую опускается. 

Регу может показать человек, к которому обращаются с вопросом, когда он говорит по телефону (мол, сейчас освобожусь и смогу тебе ответить); пешеход — водителю автомобиля, когда переходит дорогу (мол, куда же ты едешь — не видишь, я иду); один водитель — другому, сигналящему ему (ты когда-нибудь слышал о терпении?). 

Этот жест попал в список из 117 эмодзи, которые появились в 2020 году. Правда, создатели описывают его так: «Эмодзи с сомкнутыми пальцами, повернутыми вертикально, которое иногда называют итальянским жестом ma che vuoi  Ну чего ты хочешь (ит.).». Так что его появлению рады не только израильтяне, но и италь­янцы.

Русско-ивритский разговорник

Приезжая в другую страну, вы наверняка сталкивались с такой проблемой, что не могли сказать нужные в тот момент фразы на иврите: «Как пройти к морю?», «Где я могу найти аптеку?», «Где здесь обменная касса?».Чтобы у вас не возникало таких проблем, выучите элементарные фразы или распечатайте русско-ивритский разговорник перед путешествием.

Транскрипция в разговорнике предлагается русскими буквами и соответствует ивритскому произношению, принятому в Израиле

Обратите внимание на такие особенности:

  • Звук, передаваемый буквой «л» в иврите произносится как нечто среднее между русскими «л» и «ль».
  • Звук, передаваемый буквой «h» соответствует украинскому «мягкому» «г». Многие израильтяне произносят «h» очень слабо или вообще опускают.
  • Формы вежливого обращения (на «Вы») в иврите отсутствуют.

Приветствие

Здравствуйте — ШаломДоброе утро — Бокер товДобрый день — Цоhораим товимДобрый вечер — Эрэв товДобро пожаловать — Барух абаЧто слышно? — Ма нишма?Как дела? — Ма иньяним?Спасибо, большое спасибо — тода, тода рабаПожалуйста / Извините — бевакаша / слиха

Знакомство

Меня зовут … — Шми …Как Вас зовут? — Ма шэмха/шмэх?Сколько Вам лет? — Бэн/Бат кама ата/ат?Мне … лет — Ани бэн/бат …Вы говорите по-русски? — Ата мэдабэр/Ат мэдабэрэт русит?Сколько времени Вы в Израиле? — Кама зман ата/ат ба-Арэц?Как это называется на иврите? — Эйх зэ никра бэиврит?Я не говорю на иврите — Ани лё мэдабэр/мэдабэрэт ивритВы меня понимаете? — Ата мэвин/Ат мэвина оти?Говорите медленнее — Тидабэр/Тидабри йотер леатПриятно познакомиться — Наим леhакир

Прощание

До свидания / Пока — ле’итраот / байСпокойной ночи — лайла тов

Извините, я должен/на идти — Слиха, ани царих/цриха лалэхэт

Просьба, приглашение

Не могли бы Вы мне помочь? — Ата яхоль/Ат яхола лаазор ли?Что Вы хотите? — ма ата роцэ/ат роца?Я хочу обратиться с просьбой — Еш ли бакашаОткройте, пожалуйста, окно — На лифтоах эт hахалонЗакройте, пожалуйста, окно — На лисгор эт hахалонМне нужно отдать,вернуть/передать — Ани царих/цриха леhахзир/лимсор

Я приглашаю Вас — Ани мазмин/мазмина отха/отахС удовольствием — Бэрацон

Согласие, отказ

Да, конечно — Кэн, камуванНет, спасибо — Лё, тода

Я (не) согласен/на — Ани (лё) маским/маскимаЯ (не) уверен/на — Ани (лё) батуах/бэтухаЯ (не) хочу- Ани (лё) роцэ/роцаВы (не) правы — Ата/Ат (лё) цодэк/цодэкэтНельзя — Асур, и-эфшарЯ хотел/а бы получить информацию — Ани роцэ/роца лекабэль информация

Вопросительные слова

Кто? — Ми?Когда? — Матай?Какой/какая/какие? — Эйзе/эйзо/эйлу?Куда? — Леан?Как? — Эх?Почему? — Потому что — Лама? — Ки …?Где? — Эйфо?

Вопросы Что

Что? — Ма?Что делать? — Ма лаасот?Что с Вами?- Ма еш леха/лах?Что Вы сказали? — Ма амарта/амарт?Что Вы делаете? — Ма ата осэ/ат оса?Что Вы хотите? — Ма ата роцэ/ат роца?Что Вам нужно? — Ма ата царих/ат цриха?Что это? — Ма зэ?Что случилось? — Ма кара?Что здесь написано? — Ма катув кан?

Вопросы Где и Когда

Где я могу найти …? — Эйфо ани яхоль/яхола лимцо …?Где туалет? — Эйфо шэрутим?Правильно /верно/? — Нахон?
Когда Вы идете? — Матай ата hолэх/ат hолэхэт?Какое Ваше мнение? — Ма даатха/даатэх?

Вопросы Как

Как это называется? — Эх зэ никра?Как туда пройти? — Эх магиим ле-шам?Как это называется на иврите? — Эх зэ никра ба-иврит?Как далеко отсюда? — кама рахок ми-кан?Могу ли я видеть …? — Ани яхоль/яхола лирот эт …?Кто там? — Ми шам?Куда Вы едете? — Леан ата носэа/ат носаат?

Который час? — Ма hа-шаа?

Общие вопросы

Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: «ми/им ми/мэми/лэми«

Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.

Кто? — מִי «ми»

Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»

Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»

С кем? — עִם מִי «им ми»

Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»

От кого? — מִמִי «мими́»

О ком? — עַל מִי «аль ми»

У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»

Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»

Кого? — אֶת מִ «эт ми»

Что? — מָה «ма»

Что это? — מָה זֶה «ма зэ»

Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»

К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»

От чего? — מִמָה «мима́»

О чем? — עַל מָה «аль ма»

Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»

Почему? — לָמָה «ла́ма»/מַדּוּעַ «маду́а»

Где? — אֵיפֹה «э́йфо»

Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/מֵאַיִן «мэа́ин»

Когда? — מָתַי «мата́й»

Куда? — לְאָן «леа́н»

Как? — אֵיך «э́йх»

Сколько? — כַּמָה (ка́ма)

На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»

Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»

Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода

Шломиэль — недотепа еврейского происхождения

Если вы впервые попадете в Израиль, то подумаете, что словом «шломиэль» евреи ругаются. Но на самом деле это не так, у него существует немного иной смысл. Если попытаться перевести «шломиэль» дословно, то получится что-то вроде «бесполезного человека». Он всегда пытается что-то сделать, но делает только хуже себе и окружающим. В этом его основное отличие от шлемазла, который относится к породе людей тотально невезучих.

Для людей, непосвященных в тайны иврита, оба эти слова кажутся идентичными, но настоящий еврей никогда не перепутает одно значение с другим. Жители Израиля говорят, что это умение у них в крови.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Стройняшка
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: