Переводчик с грузинского на русский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(300 голосов, в среднем: 4.5/5)
Бесплатный словарь и переводчик с грузинского на русский. Для перевода с грузинского
на русский введите в окно редактирования нужный вам текст. Далее нажмите на зеленую кнопку «Перевести»
и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Переводчик с русского на грузинский
английский переводчикукраинско-русский переводчикказахский переводчикиспанский переводчикнемецкий переводчик
Как переводится с грузинского фраза — «Гамар джоба» ? ?
Aka diesel
Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» ( в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) .
Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?
Стандартные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | Хо (вежл. — диах) | |
Нет | Ара | |
Гмадлобт | ||
Пожалуйста | Араприс | |
Извините | Бодиши | |
Простите! | Мапатиет! | |
Прошу извинить! | Гтховт мапатиот! | |
Извините, что беспокою! | Бодишс гихдит, ром гацухебт! | |
Извините, я вам не мешаю? | Бодиши, хелс хом ар гишлит? | |
Извините, я занят(а) | Укацравад, ме дакавебули вар | |
Извините, я спешу | Укацравад, мечкареба | |
Извините, что заставил(а) вас ждать | Мапатиет, ром галодинет | |
Извините, что перебил(а) вас | Мапатиет, ром саубари шегацкветинет | |
Извините, но вы ошибаетесь! | Мапатиет, маграм тквен цдебит | |
Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
Большое спасибо! | Диди мадлоба! | |
Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
Вы очень любезны! | Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! | |
Большое спасибо за помощь! | Диди мадлоба дахмаребисатвис! | |
Ни в коем случае! | Аравитар шемтхвеваши! | |
Нельзя! | Ар шеидзлеба! | |
Я против! | Мэ цинаагмдеги вар! | |
Я не согласен (согласна) с вами! | Ме ар гетанхмебит! | |
Не думаю | Ара мгониа | |
Не хочу! | Ар минда! | |
К сожалению, не могу. | Самцухарод, ар шемидзлиа! | |
Вы ошибаетесь! | Тквен цдебит! | |
Я очень рад(а)! | Дзалиан михариа! | |
Как поживаете? | Рогор харт? | |
Спасибо, хорошо | Гмадлобт, каргад | |
Отлично! | Чинебулад! | |
Очень хорошо! | Дзалиан каргад! | |
Не совсем хорошо! | Арц ту исе каргад! | |
Так себе! | Ара мишавс! | |
Плохо! | Цудад! | |
Как поживают ваши? | Тквенеби рогор ариан? | |
Спасибо, по старому | Гмадлобт, дзвелебурад | |
Как вас зовут? | ра гквиат? | |
Жена | цоли | |
Муж | кмари | |
Дочь | калишвили | |
Сын | важишвили | |
Мать | дэда | |
Отец | мама | |
Друг | мэгобари | |
Можно у вас попросить? | Шеидзлеба гтховот? | |
Очень вас прошу! | Дзалиан гтховт! | |
У меня к вам просьба! | Тквентан тховна маквс! | |
Прошу вас учесть мою просьбу! | Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот | |
Как это сказать по… | Рогор икнэба эс …? | |
Вы говорите по… | Лапаракобт … ? | |
Английски | Инглисурад | |
Французски | Прангулад | |
Немецки | Гэрманулад | |
я не говорю по-грузински | мэ вер картулад | |
я вас не понимаю | чемтвис ар арин гасагебиа | |
повторите пожалуйста | мапатиэт митхарит мэорэ джэр | |
мне нужен переводчик | мэ мчирдэба тарджимани | |
что это значит? | рас нишнавс эс? | |
Я | Мэ | |
Мы | Чвэн | |
Ты | Шэн | |
Вы | Тквэн | |
Они | Исини |
Мотивация
Пожелания окружающих при принятии решения если и учитываются, то лишь как второстепенные факторы: Вы уверены, что если хорошо Вам, то и все остальным не на что жаловаться. А значит – можно и нужно заставить их «идти в водной упряжке» с Вами, в выбранном Вами же направлении.
И вот здесь открывается возможность увидеть все под другим углом. Содействие извне Вам необходимо, и прежде всего – в качестве «сдерживающего начала». Иначе Вы можете захотеть «перевернуть землю».
Но если Вы вынуждены использовать чужие возможности, значит – надо научиться делиться результатами. И чем раньше Вы сделаете выбор в пользу такой схемы деятельности, тем больше у Вас шансов сохранить душу чистой, а сердце – здоровым.
История и этимология
Если в интернете написать запрос «гамарджоба», то большинство результатов будут указывать на то, что это грузинское приветствие. В английской транскрипции в различных разговорниках, словариках и других туристических буклетах и брошюрах это приветствие пишется как «gamarjoba».
Как таковой этимологии у слова нет. Если углубиться в историю его появления, то легенда повествует о том, что слово «гамарджоба» обозначает «победа». Возвращаясь с войны с персами, древний грузинский царь на немой вопрошающий взгляд крестьян воскликнул «Гамарджоба!», что значит «Мы победили»! Именно этим возгласом распространилась по всей Грузии радостная весть. В семантике правда есть свидетельства того, что первоначально слово произносилось как «гамарджвеба». Сегодняшний грузинский язык отличен от древнего, в результате чего «гамарджвеба» плавно трансформировалось в «гамарджоба». Именно так следует его написать при использовании в качестве приветственного обращения. С точки зрения орфографии слово является единым и неверно его раздельное написание (гамар джоба), которое можно иногда все-таки увидеть.
При изучении вопроса, что означает «генацвале» на грузинском, сложностей возникает еще больше. Большинство словарей слову «генацвале» дают такую трактовку как «друг, товарищ», но этому же значению соответствует и грузинское выражение «кацо». В отличие от кацо, генацвале является выражением более теплого и дружественного отношения к собеседнику, которое сродни российскому эквиваленту «дорогой, уважаемый, любимый». В некоторых источниках это слово переводят даже как романтичное «душа моя».
Несмотря на то, что грузины хорошо понимают приветствие туристов «гамарджоба, генацвале», в русском переводе все же отсутствует соответствующее словосочетание идентично передающее его смысл.
Как невозможно на иностранные языки перевести аутентичные, но понятные для каждого русского человека слова «холоп» и «сударь», так нельзя найти и стопроцентного аналога слову «генеацвале».
В отличие от русских и американцев у грузинов нет такой простой формы обращения как «привет» или «hello». Когда они пишут друг другу «гамарджоба, генацвале» это свидетельствует о близких и тесных дружественных взаимоотношениях.
Исследователи грузинского языка даже высказывают мысль, что генацвале это определенное понятие с философским подтекстом. Основу «генацвале» составляет слово «цвла», что дословно переводится как обмен. То есть в смысл «генацвале» вкладывают понятие выражающее согласие быть заменой тебе, взять твою боль и даже ответить за твои грехи. Его употребление наиболее уместно по отношению к любимому, близкому человеку – больному или находящемуся в смертельной опасности, свидетельствуя как бы «я готов стать на твое место, лишь бы тебя минуло это несчастье».
Если у русских распространенное приветствие «здравствуйте» означает пожелание здоровья и долгих лет жизни, то грузинское «гамарджоба, генацвале» трактуется множеством вариантов. Среди них присутствуют и пожелание победить все трудности и невзгоды в этот день и уверенность в том, что собеседник, к которому обращены данные слова, в этот день будет принимать правильные решения.
Список лучших грузинских мужских имен
Подбираете имя для будущего сына или внука? Рассматриваете варианты грузинских имен, как одних из самых колоритных в мире? В этой части вы найдете один из крупных списков грузинских мужских имен в единой таблице.
Або – в честь первого носителя — великолепнейшего Або Тбилели | Даниэл – судья от Господа | Никандро – побеждающий мужей | Исидор — дар Изиды |
Авто – самое сердце Грузии | Джано – пылающее сердце возлюбленного | Нугзар – молод душой | Бессарион — величественный |
Антон – вожак, предводитель, воин | Джансуг – страстный любимый | Отар – ароматное лекарство | Капитон — большая, великая голова |
Автандил – душа Грузии | Джанико – молодой любимый | Отиа – лекарство с ароматом | Ноэ — умиротворение |
Амиран – статный, правитель | Джумбер – молодой лев | Павле – мелкий, маленький | Камал — цветок лотоса |
Арчил – благословенный, чистейший, великий | Дурсун — постоянный, остающийся, стабильный | Павлиа – низкий, небольшой | Мате — дар Господа |
Алико — заступник | Заза – мудрый старец, старик | Павлико – мал ростом, но высок духовно | Тимур – крепкий, как железо |
Алекс — покровитель, воин | Звиад – высокомерный и спесивый | Петрэ – твердый как скала, как камень | Тит – почетный, честный |
Бадри – идеальный, полная луна | Зураб – драгоценный камень необычной красоты | Патриа – могучий, как высокая скала | Титиа — тот, у кого честь превыше всего |
Барам – изгнанник демонов | Иаго — следующий | Петиа — стойкий, как камень | Титико – тот, кому оказывают честь |
Бесо – в древности так нарекали сына от любимой жены (у Грузин могло быть несколько жен) | Илиа – бастион возведенный во имя Господа | Пета — крепкий камень | Тито – в почете у людей |
Бесарион — в честь ущелья заросшее лесом | Илья – крепость укрепленная Господом | Пето – скалистая гора | Торнике — победоносец |
Бердиа – божественный посланник на Землю | Иракли – последователь богини Геры, герой которого она одарила | Петруа — скала | Хвича – сияющий, мерцающий |
Бердо – посланник божественного начала, для великой миссии на земле | Ираклий – герой богини Геры | Реваз – выдающийся муж | Чичико – настоящий человек |
Битчия – юнец, мальчишка | Иванэ – милость Господа | Резо – великий, славный | Шалва – живущий в мире с собой |
Биджо — юнец | Каха – победитель из Кахетии | Резико — достойный, великий | Шавела – несущий мир |
Бичико – мальчик, который станет мужчиной | Коба – тот, который последует за Богом | Ростом – славный богатырь | Шалико – внутренняя гармония, мир |
Вано (Иван) – милость Господа | Ладо – повелевающий миром | Саба – старик, немощный, лишенный | Шалика — мир |
Васо – царственный | Лаша – несущий свет | Рожден — чистый мученик | Шалута – погруженный в мирское |
Вахтанг – волк, человек в волчьем теле | Леван – мудрость льва | Рустам – могучий богатырь | Шота – огненный, пылающий |
Важа – мужественный рыцарь | Ломи – сила льва | Серги – высокочтимый муж | Шукри – тот, кто работает на земле |
Вепхо – смелый и хищный тигр | Лев – тотемное животное льва | Серго – высокий, славный | Яго – следующий за великими |
Генацвале – добрый друг | Леон – красота и мощь льва | Сергиа – достойный, величественный | Джавахи – от названия народности |
Геронти – мудрейший, старейший | Левтер – ценящий свободу | Сосо – плодородный, увеличение | Джавахетий – от названия народности |
Гия – работник на земле | Лука – несущий свет | Сула — душевный, душа | Георгиос – местная интерпретация Георгия |
Гоги – храбрейший муж | Лукиан – лучезарный свет | Сулико – моя душа | Иагор – интерпретация Егора |
Гиорги – земля его призвание | Лукиа — светящийся | Тамта – тот кто посвятил себя Господу | Иагир — интерпретация Егора |
Гогита – любящий землю | Малхаз – мудрый князь | Тамази – один из близнецов | Гиа – одна из интерпретаций уже Иагор |
Гоча – старец, переродившийся в младенца | Мамука – восходящее солнце | Тамаз – достойный, сильный всадник | Ладо – измененное имя Владимир |
Гурам – изгоряющий демонов | Николай – завоеватель народов | Тариэл – царь который стал героем | Иванэ – интерпретация Вано, Иван |
Давид — любимец | Мгелико – завоевывающий народы | Тенгиз – богатырь, величественный | Иванэ – в честь крепости Господней |
Дато – единственный любимый | Николоз – тот, который завоевал народ | Темур — крепкий, железный | Сухраб – посланец красной воды |
Ответы на вопрос
Биджо — так грузины называют парня, молодого человека. Дословно — мальчик.
Ещё в грузинском языке есть аналог биджо. Обращение «бичи» — это тоже обращение к парню.
Если обратиться «биджо» к взрослому мужчине — это грузины рассматривают как оскорбление, считают его пренебрежительным. Вроде как «пацан» в русском языке.
Иванова Алина
Всего ответов: 189; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 04:48:28
Как уже сказали выше, биджо — это обращение к молодому человеку, мальчику, носит панибратский характер. «Биджо» используется, по моим наблюдениям, намного чаще, чем «бичико». Так друг к другу могут обращаться лишь друзья и/или родные, возраст особого значения не имеет. Обращаться так к незнакомому человеку не следует, т.к. данное слово носит фамильярный оттенок и может быть воспринято как оскорбление.
К незнакомому мужчине, или знакомому, который старше Вас по возрасту или социальному положению, следует обращаться «батоно» («господин»), можно прибавить имя.
Кстати, существует аналогичный вариант обращения к девушке — «гого» («девочка»), намного реже «гогона» («девушка»). К незнакомой женщине или женщине, старшей по возрасту, стоит обращаться «калбатоно» («госпожа»). Опять-таки, допускается добавление имени визави.
Лавров Глеб
Всего ответов: 164; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 05:47:04
По-грузински биджо переводится как парень,мальчик.Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.
Семенов Степан
Всего ответов: 167; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 04:13:16
Биджо – это немного панибратское обращение, примерно как парниша, пацан, мальчик, юноша.
Наверное, многие помнят знаменитую фразу героя Вахтанга Кикабидзе из кинофильма Мимино:
Что перевели, как «здороваться надо, молодой человек!»
По отношению ко взрослому незнакомому мужчине это будет звучать оскорбительно.
Также Биджо — это грузинское мужское имя.
Чернова Мила
Всего ответов: 150; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 06:16:28
Э то обращение к мальчику, что-то вроде «пацан», или «парень», «мальчик».
То есть если обращаться этим словом к взрослому и солидному мужчине, то это может оскорбить, обидеть его.
Взрослый мужчина и не мальчик и не пацан.
Логинова Елизавета
Всего ответов: 137; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 06:28:01
Когда на грузинском языке, говорят фразу «Эй биджо», то имеют в виду «Эй парень», поэтому понятно то, что «биджо», это тоже самое что по русски: парень, пацан или молодой человек, но последнее определение, ушло немного даль по семантике, от двух пред идущих.
Макаров Михаил
Всего ответов: 152; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 07:06:43
Это в некоторой степени жаргонизм, что-то вроде нашего «пацанчик» или, если помягче, то — мальчик. Естественно, что такое обращение уместно к людям знакомым и в шутку, в так можно нарваться и на ответную агрессию.
Кудряшов Дмитрий
Всего ответов: 165; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 05:55:04
Биджо — так обращаются (несколько в шутливой форме, правильно — бичи) к мальчику/юноше в Грузии, если найти аналог в русском языке, то что-то вроде «паренек» или «пацан», словом, по-панибратски обращение, такое себе слегка покровительственное, не зло-обидное, но все же к незнакомым так лучше не говорить. Если друзья так между собой общаются или родные, то все нормально тогда.
Никитина Любовь
Всего ответов: 165; Подписчиков: 0
Подписаться
Лайк
Дизлайк
2020-01-04 07:18:33
Что значат эти слова на русском языке?
Спустя столетия грузинский язык претерпел некоторые изменения, в результате чего «гамарджвеба» плавно преобразовалось в «гамарджоба» и стало означать приветствие. Отследить линию изменений слова можно в старых грузинских фильмах. В каждом из них слово «гамарджоба» имеет своё значение, в зависимости от контекста, и звучит по-разному.
В русском языке слово «здравствуйте» — значит желать здоровья тому, к кому ты обращаешься, в то время как «гамарджоба» — значит желать успехов и победы над всеми трудностями, и на протяжении всего дня делать правильный выбор.
«Генацвале» в русском языке трактуется абсолютно по-разному. Вот несколько трактовок:
- уважаемый
- любимый
- товарищ
- друг
В конечном счёте, оно выступает обращением к близкому человеку, доброму другу, тому, с кем вы состоите в близких дружеских отношениях.
«Генацвале» происходит от слова «цвла», что на русском звучит как обмен. Если углубиться в смысл слова «генацвале», можно понять, что человек выражает свое согласие встать на место того, к кому он обращается. Перенять на себя его боль и страдания, болезни и грехи.
Не стоит путать его со словом «кацо». Кацо — полная противоположность «генацвале». В русском языке оно трактуется как «знакомый». Прежде чем обращаться к кому-то, подумайте, а действительно ли он является для вас генацвале, а не кацо?
«Гамарджоба генацвале»: значение выражения
В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.
Гамарджоба
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.
Генацвале
На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.
Где можно встретить это словосочетание
Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.
fb.ru
Особенности грузинского алфавита и языка
Современный алфавит, в отличие от древнего, состоит из 33 букв. По инициативе Ильи Чавчавадзе из алфавита изъяли 3 буквы, которые практически не использовались к тому времени. В итоге в грузинском алфавите остались 5 гласных и 28 согласных букв. Если вы знаете грузинский алфавит, то прочитать любую надпись для вас не составит труда.
Огромный плюс грузинского языка – все буквы читаются и пишутся одинаково, при этом каждая буква означает всего один звук. Буквы в словах никогда не объединяются для создания каких-либо дополнительных звуков. Впрочем, учитывая количество согласных в языке, трудность может возникнуть при чтении четырех согласных подряд, что встречается не так уж и редко.
Помимо простоты написания и чтения, в грузинском языке есть еще несколько особенностей, которые делают его изучение легким и простым. Так у грузинских слов нет рода. Да и зачем он нужен? Учить грузинский язык не сложно, ведь зеленый всегда будет мцванэ (მწვანე).
К примеру, зеленый слон, зеленое дерево, зеленая трава, к чему нужны эти окончания, указывающие на род, ведь можно просто написать мцванэ спило (зеленый слон), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ балахи (зеленая трава). Согласитесь, это значительно облегчает изучение языка.
Еще один плюс грузинского письма, в нем нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.
Постараться придется если вы решите освоить письмо, ведь все буквы грузинского очень изящные и не имеют острых углов (скругленные)
В школе с большим вниманием относятся к каллиграфии и умению красиво писать, поэтому большая часть людей пишет очень красиво. Из плюсов письма, в грузинском практически нет соединения букв, то есть каждая буква пишется отдельно
Здесь же стоить отметить наличие нескольких диалектов, которые делятся на три группы. При этом последняя группа грузинских диалектов используется за пределами Грузии. К первой группе диалектов относят: картлийский, кахетинский (Восточная Грузия), хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский и гудамакарский.
Ко второй группе диалектов причисляют: аджарский (Западная Грузия), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский и месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия).
Третья группа диалектов, на которой говорят за пределами страны: ферейданский, ингилойский, имерхевский (кларджетский).
Не пытайтесь выучить грузинские слова так, как их произносят в регионах. Изучайте литературный язык, используя русско-грузинский переводчик. Дело в том, что жители из разных уголков Грузии, порой сами не понимают друг друга, настолько сильно отличаются диалекты в грузинском языке.